El Gaudeamus Igitur ("Alegrémonos pues") es una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba De brevitate vitae ("Sobre la brevedad de la vida") y se cantó inicialmente en universidades alemanas. Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas.

Hoy día es reconocida como la canción universitaria por excelencia. Al oírla, profesores y alumnos de todas las latitudes se emocionan y reconocen en ella la esencia universitaria: la búsqueda de la verdad, en un ambiente de libertad, para construir un mundo mejor.

 

Puedes oír aquí la versión interpretada por el Coro de la Universidad Politécnica de Madrid.

 

Seguidamente se reproduce el texto de su letra. La mayoría de los coros interpretan solamente algunas estrofas.

Letra en latín:

Gaudeamus igitur

iuvenes dum sumus (bis).

Post iucundam iuventutem

post molestam senectutem
nos habebit humus (bis)
Ubi sunt qui ante nos
in mundo fuere? (bis)
Adeas ad inferos,
transeas ad superos
hos sivis videre (bis)
Vita nostra brevis est,
brevi finietur(bis)
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur (bis)
Vivat Academia
vivant professores! (bis)
Vivat membrum qualibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore (bis)
Vivat et respublica
et qui illam regit, (bis)
vivat nostra civitas,
Moecenatum charitas
quae nos hic protegit (bis)

 

Traducción en español:

Alegrémonos, pues,
mientras somos jóvenes,
que después de la alegre juventud
y de la achacosa vejez
nos poseerá la tierra.
¿Dónde están los que antes de nosotros
en el mundo estuvieron?
Baja a los infiernos,
sube a los cielos
si los quieres ver.
Breve es nuestra vida,
pronto ha de acabarse.
Rauda llega la muerte
y nos arrebata violenta
sin perdonar a nadie.
¡Viva la Universidad,
vivan los maestros!
Viva cada uno,
vivan todos unidos,
que estén siempre en flor.
Viva la República (el país)
y quien la rige,
viva nuestra ciudad,
y el favor de los mecenas
que aquí nos mantiene